Alef Logo
أدب عالمي وعربي
محنية الهامة
محياها خفي بغرة شعرها
وعند مرور هذا المساء الأعزل
ستمنحني نهديها
بكامل فتنتها.
أغرب ما في ذلك أن هذا أقل مخاطر عملهم و هو لا يرقى لمشكلة انهيار المباني و الأقبية المتصدعة و الانفجار اللاحق في أنابيب الغاز و الوقود، و سحابات السموم التي تنبعث من عدة مصادر. مع أن هذا كان في بدايات الحرب التي مروا بها. مر أحدهم بمحنة الوقوع في فخ بسبب قنبلة و تحرر بغيرها. و الآن ينظر لما حصل بحيادية كما لو أنها قوى الطبيعة، أو الشهب، التي يتصادف أن تضرب بقوة هنا في فصل معين. كان بعض الطاقم من هواة أوقات الحرب. أحدهم موسيقي و اعتادت أذنه الآن على الأصوات و تفسير ضجيج القنابل
كل ما يمكننا إستثماره من المياه الرقيقة محار محطمة و جوفاء
فقدت بريقها
في وهج ذروة النهار.
هيا اربطيها في قصص
وصور أشباح باهتة من
عالم أحمق كالجحيم، و خصب لدرجة المستحيل.
هذا تذكير
أن عالمنا المحسوس الذي نتقاسمه،
هو مجرد طبقة من الرغوة
فوق موجة هائجة
وتنب
آمن (ييتس) أن الحقيقة لا تتجلى عن طريق االبحث العلمي أو العمليات العقلية، بل أنّ المعرفة كشفٌ باطني، وإلهامٌ سماوي، ومن أشهر قصائده المعبّرة عن هذه المرحلة قصيدة (الظهور الثاني) (The Second Comming)، وقد قارنها الكثيرون بقصيدة (الأرض الخراب) للشاعر الأمريكي (ت.س. إليوت) لما يوجد بين القصيدتين من شبه.
في هذه القصيدة يهجو (ييتس) الحضارة المادية الأوربية، وما سبّبته من شقاءٍ للإنسان وخرابٍ للأرض، وينتظر فيها قدوم السيّد المسيح مرةً أخرى ليخلّص البشرية، أخذ (ييتس) فكرة قصيدته من إنجيل متّى (الإصحاح 24) الذي يتنبّأ فيه السيّد المسيح بظهوره الثاني، ويختتم القصيدة بانتظار هذا الظهور، وكأن التطوّر المادي قد ضيّقَ الأفقَ على الشعراء فأصبحوا لا يجدون خلاصاً لعالمهم،
يحكي الأميركي هنري ميللر (1891- 1980) في روايته «أيام هادئة في كليشي»، (ترجمة خالد الجبيلي، الجمل، بيروت2012)، حكاية كاتبين أميركيين عاشا معاً في باريس في أواخر النصف الأول من القرن العشرين، يصور بعضاً مما تخلل تلك المدة من مغامرات استثنائية غريبة قاما بها، وذلك من خلال توصيف الظروف العامة للمدينة التي كانت تضج بالجديد والمختلف
تسلقت الجبل و رأيت
الحقول، كانت تشبه الأنهار الذهبية،
و الأشجار تغطيها مثل أشرعة ترفرف على السفن؛
هذه أشرعة خضراء فوق أنهار ذهبية،
قريبا، في حفرة خضراء سحيقة،
لابد من التنبيه ، أولاً ، إلى أن قراءتي التي أكتبها هنا عن الشاعر جيتون كلمندي تعتمد على هذه الترجمة العربية وليس على النص الأصلي باللغة الألبانية التي لاأجيدها ، ولذلك يمكن أن نتواصل أنا والقارئ العربي بسهولة لأننا نقرأ النص ذاته .. وهذه غاية مشتركة بيننا .
جيتون كلمندي شاعر من كوسوفو يكتب باللغة الألبانية ، ولبلاد كوسوفو وألبانيا صلات مزدوجة مع الشرق والغرب ، فهي تبدو كمصهر للثقافات الشرقية والغربية وللدينين المسيحي والإسلامي ، ولذلك فهي تمثل سبيكة نادرة في عالمنا المعاصر.
القصائد الحديثة التي كتبها كلمندي تندرج ، عموماً ، في تيار الشعر الحديث الذي عمً العالم ولكن شعره ينبضُ ، هنا وهناك ، بالطبيعة المحلية لبلده ، فهو يشير لحياتها الخصبة ولتاريخها العريق ولشخصيات من بيئتها ، وهو يصف طبيعتها وناسها ، وهذا ماجعل للقصائد طعماً خاصاً.
تعتمدُ أغلب قصائده على المفاجأة التي تظهر في سطورها الإخير ، حتى لو كانت القصيدة طويلة ، فهو يأسر بها القارئ ويجعله يفكر بعمقِ وقد يعيد قراءة القصيدة لكي يزداد معرفةً بسبب دهشته ، ويظهر هذا واضحا في أغلب قصائدهِ القصيرةِ وفي القصيدة الطويلة ، نسبياً، التي تتصدر بداية المجموعة :

وفي أواخر القرن الثامن عشر تم عرض شعر عانة الإناث بطريقة الشونغا اليابانية (إيروتيكا يابانية)، وبالأخص باتباع تقاليد اليوكيو إي. وفي لوحة حلم زوجة الصياد (1814) لهوكيوساي، والتي تمثل امرأة في فانتازيا إيروتيكية، مثال مشهور ومعروف. وفي الرسومات اليابانية، مثل هينتاي، غالبا ما كانت عانة المرأة تحذف، لأنه من فترة طويلة كان عرض شعر العانة غير قانوني. ولكن بعد تلك الفترة أصبح تأويل القانون والتشريعات الدستورية مختلفا.

لا بد أنها أخبرت إد عن ريكنباكير وهما في موقف على الطريق السريع خلال عاصفة الجليد. حياتها القديمة في الفرق الموسيقية عبارة عن منحة إلهية، كتاب مقدس ترتله كلما شعرت بالاختناق. ولعله حينما ذهب للتبول، وجد الفرصة ليحصل على نسخة من المفتاح، وانتظر في كرومانيا حتى تأكد أنها عادت إلى عملها. واغتنم الفرصة ليسرق بعد الأشياء الموسمية: ملح همالايا الصخري، قرون القرطم، وكيس من فليفلة أسام الحارة،

أدهشتني طريقة موتي بطرافتها. حدث ذلك وقت العطلة الصيفية في المدرسة الداخلية قرب إيبسويتش، إنكلترا، حيث أقوم بالتدريس منذ عامين. كان المكان مهجورًا سوى من بعض أعضاء هيئة التدريس، الذين لم يكن لديهم مكان أفضل يذهبون إليه. وكنتُ أقوم بنزهة

أشهد أن لا حواء إلا أنت

08-أيار-2021

سحبان السواح

أشهد أن لا حواء إلا أنت، وإنني رسول الحب إليك.. الحمد لك رسولة للحب، وملهمة للعطاء، وأشهد أن لا أمرأة إلا أنت.. وأنك مالكة ليوم العشق، وأنني معك أشهق، وبك أهيم.إهديني...
رئيس التحرير: سحبان السواح
مدير التحرير: أحمد بغدادي

خيراً من قصرٍ هذه الغرفةُ (الكاسارولّا).

01-تشرين الأول-2021

فوزي غزلان

خاص ألف

خ
أعلنُ حرِّيتي مطلقةً
وأعلنني مُطلَقاً
فيَّ إليّ/
إنعلنُ حرِّيتي مطلقةً
وأعلنني مُطلَقاً
فيَّ إليّ/
يراً من قصرٍ
هذه الغرفةُ (الكاسارولّا).
فيها،
أنا المالكُ الوحيدُ لكينونتي.


تتدفّقُ
بلا عوائقٍ

يلبسني الضوء.. يسكنني الغياب.

22-أيار-2021

خاص ألف


الآن لم أعد أخشى شيئًا
موتي أمشي إليه،
بطريقة ما عليّ أن أرحل

هبة رجل واحد

22-أيار-2021


من دون أيّة رحمةٍ
أو شفقة،
دفعَنا الطغاةُ
من اليابسة إلى البحر.

أمطارٌ على النافذة

15-أيار-2021

فوزي غزلان

خاص ألف

فهذا الماءُ
له طعمُ البحر
ولونُ السماءِ التي
انكسرت

للقلق فوائد، فلا تقلقوا...

15-أيار-2021

نزيه بريك

خاص ألف


يا الله...!،
اضحك حتى طلوع الدمع
"شّعبكَ المختار" سقط
الأكثر قراءة
Down Arrow