يرى بعض الأمريكيين أن “ترامب” ظاهرة فردية لا يمثل أجندة طويلة الأمد، إلا أن الأدلة المتراكمةتشيء بغير ذلك. استخدم العالم السياسي “جاستن جيست” البرنامج الانتخابي للحزب البريطاني الوطنياليميني، وسأل الأمريكيين البيض عما إذا كانوا سيدعمون حزبا سيقوم بإيقاف الهجرة الجماعية، توفيرالوظائف الأمريكية للأمريكيين، المحافظة على التراث المسيحي لأمريكا وإيقاف التهديد الإسلامي
امرأة سماوية مَسْجُونة في القصر
ِ في تَلِّ (بينجلي)
الكُلّ صامت
وهي تنَامُ في النهار
في حجرتها الملونة
شَعرها اللمّاع ينتشر
(عَلَّهُم يتركون لي الوقت)
يتقافزُ بين الحشائش
يقطفُ ورقتين صفراوتين
مشبعتين بالنسغِ والشمس
السبطانات الفولاذية الزرقاء
تبصق ألهبة قصيرة
من نيران جافة
وأشار فكتور أنها ليست مصادفة أن المؤلف كتب روايته وهو يتجول في الولايات المتحدة، حيث الرشوة بمثابة شر أو خطيئة. مع أن الأمريكي لديه ما يكفيه، ويخاف أن يغادر بيته الأنيق إلى العالم الخارجي، ويعتقد أنه بمقدوره أن يفرض قوانينه على الآخرين. ولكن الحقيقة معقدة أكثر من ذلك. ويضيف فكتور إن هذا المدير المحلي الروسي أصبح عدوا للشعب. فالرشوة لدينا تراث ثقافي تهتدي بهاالمشاعر الأخوية العميقة وتضمن الطاعة للرؤساء. وأشار لتصوير ميخا لأبناء بلده، الذين يشقون طريقهم نحو السيطرة على العالم دون أن يفقدوا طبيعتهم الإنسانية.
خاص ألف
الفقرة الثالثة من ترجمة رفعت سلام لقصيدة الشيطان ألهمتني نتيجة بالغة الخطورة: إن محاولة اختطاف لقب مترجم لمجرد شراء قاموس ثنائي اللغة محاولة فاشلة بالتأكيد حتى وإن استمرت لأكثر من عشرين عامًا مدعومة بصمت الآخرين. إن الصمت النقدي، وصمت الباحثين في دراسات الأدب المقارن والترجمة لا يمكن أن نعتبره رخصة مجازية لمترجم؛ التقادم أيضًا لا يمنح أي شرعية من أي نوع. إن التقادم يمنح الشرعية والمصداقية لكل ما هو راسخ وحقيقي.
ننتقل إلى الفقرة الثالثة من قصيدة الشيطان التي ضلت طريقها في اللغة العربية بترجمة رفعت سلام، فيقول سلام رغمًا عن أنف ليرمونتوف:
أغلب القصائد التي كتبت من قبل المحتجزين كانت قصيرةً جداً , وذلك طبقاً للتقليد الياباني المتمثل بالشكلين الأكثر شعبية وأعني هنا ( التانكا والهايكو ) , الهايكو ذلك الشكل الشعري الأقصر في العالم الذي كان يستعمل لوصف الطبيعة والتانكا الذي يتحدث عن الطبيعة وما يخلفها من عواطف إنسانيَّة , وبينما يكتب ناكانو ( إنه شعر يتيح للقارئ ملكة الإدراك ) . يتابع :
على أية حال الشعراء لم يتقيدوا بهذه الأشكال , حيث يلاحظ يوئيدا ماكوتو بأنه في بدايات القرن العشرين بدأ بعض الشعراء بحركةٍ
وطبعا بعض الناس لا ينتمون لأية فئة. خذوني أنا على سبيل المثال. في أعوامي الثلاثين التي اتسمت بالغرابة لم تقع عيني على شبح، و لا في أية مناسبة حدست بشيء أو تنبأت به في أحلامي. و لكن توجد مرة واحدة، كنت فيها في المصعد مع صديقين أقسما لي أنهما شاهدا شبحا معنا في المصعد، أنا شخصيا لم أشاهد شيئا. و زعما أنه توجد امرأة بثياب رمادية تقف بجواري، و لكن لم تكن معنا أية امرأة. على الأقل حسب علمي. كان ثلاثتنا في المصعد و حسب. لا مجال للفكاهة و اللهو هنا.
منذ أيام دعوتُ الى غرفة مكتبي مربّية أولادي (يوليا فاسيليفنا) لكي أدفع لها حسابها – قلت لها : إجلسي يا يوليا … هيّا نتحاسب … أنتِ في الغالب بحاجة إلى النقود ولكنك خجولة إلى درجة انك لن تطلبينها بنفسك .. حسناً .. لقد اتفقنا على أن أدفع لك (ثلاثين روبلاً) في الشهر – قالت : أربعين – قلت : كلا .. ثلاثين .. هذا مسجل عندي … كنت دائما أدفع للمربيات (ثلاثين روبلاً) …
سألت الوالدة:" ماذا رأيت. سانت نيكولاس؟". و رسمت ابتسامة.
قلت:" نعم".
فتنهدت و استدارت في فراشها.
قلت:"أايته بأم عيني".
"بالتأكيد".
"لقد رأيته".
" بالتأكيد أنك قابلته" و استدارت بعيدا نحو الجدار.
قال الأولاد:"يا أبتي".
قالت الوالدة:" لقد بدأنا. أنت ووعولك".
قلت:"هيا ناموا".
سأل الأولاد:" هل يمكننا رؤية سانت نيكولاس حينما يصل؟".
قلت:" يجب أن تناموا. ستكونون نائمين حينما يأتي. لا يمكنكم رؤيته إلا إذا كنتم تغطون بالرقاد العميق".
سماء حمراء و ملائكة غليظة مثل أشجار النخيل،
و الزبالة تطير مع الريح كالسيارات
و كبرق المركبات الرياضية
في بحر لا نهاية له من الزحام.
و خلال الظلام، نقول، خلال الظلام:
هل نحن نعلم؟.
هناك رجل في الحقل و هو يبحث عن الله.
أيها الأب، يقول، يا أيها الأب.